The Automatic Translation of Idioms

نویسنده

  • Martin Volk
چکیده

Translating idioms is one of the most diicult tasks for human translators and translation machines alike. The main problems consist in recognizing an idiom and in distinguishing idiomatic from non-idiomatic usage. Recognition is diicult since many idioms can be modiied and others can be discontinuously spread over a clause. But with the help of systematic idiom collections and special rules the recognition of an idiom candidate is always possible. The distinction between idiomatic and non-idiomatic usage is more problematic. Sometimes this can be done by means of special words that are only used in an idiom. But in general this distinction is a question of semantics and pragmatics and therefore beyond the abilities of current translation systems. In this paper we investigate the requirements for automatically recognizing idioms and we check whether idiom recognition is possible within current translation systems, i.e. machine translation and translation memory systems. This is of current interest since the developers of translation systems have started to include huge idiom collections in their products.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series

Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...

متن کامل

The Automatic Translation of Idioms. Machine Translation vs. Translation Memory Systems

Translating idioms is one of the most difficult tasks for human translators and translation machines alike. The main problems consist in recognizing an idiom and in distinguishing idiomatic from non-idiomatic usage. Recognition is difficult since many idioms can be modified and others can be discontinuously spread over a clause. But with the help of systematic idiom collections and special rule...

متن کامل

On the Effects of Linguistic, Verbal, and Visual Mnemonics on Idioms Learning

Finding more effective ways of teaching second language idioms has been a long standing concern of many teaching practitioners and researchers. This study was an endeavorto explore the effects of three linguistic mnemonic devices (etymological elaboration, keyword method, and translation) on EFL learners’ recognition and recall of English idioms. To achieve the purpose of the study, ninety male...

متن کامل

On Integrated Translation Approach of English Idioms

Idioms are the gems of a language. Translating idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. Research indicates that there are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, free translation, compensatory translation, explanational translation, borrowing, ...

متن کامل

Automatic Extraction of Idiom, Proverb and its Variations from Text using Statistical Approach

Natural languages are full of idiomatic uses, which while translating through present NLP system do not extract variations of idioms and proverbs. To overcome this problem, a new method to extract idioms / proverbs is proposed in this paper. The proposed methodology uses statistical method to automatically extract idioms and proverbs from the text along with their variations. The system is upda...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1998